Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Thơ Trung Quốc !

Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 19/12/2015, 09:52

Thước Kiều Tiên (鵲橋仙)

纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗度。
今風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮?
(Tần Quan (秦觀))
- Phiên âm :
Tiêm vân lộng xảo,
Phi tinh truyền hận,
Ngân Hán điều điều ám độ.
Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,
Tiện thắng khước nhân gian vô số.
Nhu tình tự thuỷ,
Giai kỳ như mộng,
Nhẫn cố thước kiều quy lộ!
Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,
Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?
- Dịch nghĩa :
Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp,
Sao bay truyền cho nhau nỗi hận,
Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua.
Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau,
Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời.
Tình mềm tự nước,
Hẹn đẹp như trong giấc mơ,
Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về !
Hai mối tình đã thật sự là lâu dài,
Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm ?
- Dịch thơ :
Âm thầm quá bước Ngân hà,
Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu !
Gió vàng sương ngọc tìm nhau,
Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng !
Nhu tình mộng đẹp tương phùng,
Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều !
Tình xưa nếu mãi còn yêu,
Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau ?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 25/9/2016, 20:05

Vô đề ( 無題 )
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
( Lý Thượng Ẩn (李商隱) )

- Phiên âm :
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

- Dịch nghĩa :
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo.
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối,
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò...!

- Dịch thơ :
Khó gặp nhau mà cũng khó xa,
Gió Đông đành để rụng muôn hoa.
Con tằm đến thác tơ còn vướng,
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.
Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,
Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.
Bồng Lai tới đó không xa mấy,
Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.
( Khương Hữu Dụng & Tương Như )

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 13/10/2018, 09:17

Phiên âm:
Tĩnh lặng điều điều cung lậu trường,
Trai cư tạm bình vạn ky mang!
Na vô thi cú ngô thanh cảnh,
Kháp hữu mai sao tống lãnh hương!

Dịch thơ:
Lặng nghe âm vọng chốn cung xa,
Thô sơ vách tạm, lòng lo thiên hạ!
Không cất lên lời, vui cảnh sắc
Lộc mai đâm chồi, xua tiễn hàn sương!

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 13/10/2018, 09:28

Bốc toán tử (卜算子 )
我住長江頭,
君住長江尾。
日日思君不見君,
共飲長江水。

此水幾時休?
此恨何時已?
只願君心似我心,
定不負相思意。
(Lý Chi Nghi - 李之儀)

- Phiên âm:
Ngã trú Trường Giang đầu,
Quân trú Trường Giang vĩ.
Nhật nhật tư quân bất kiến quân,
Cộng ẩm Trường Giang thuỷ.

Thử thuỷ kỷ thời hưu?
Thử hận hà thời dĩ?
Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,
Định bất phụ tương tư ý.

- Dịch nghĩa:
Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.

Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?
Nỗi hận này bao giờ mới hết?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau

- Dịch thơ :
Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.

Sông này bao giờ ngừng?
Hận này bao giờ xong?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Sẽ không phụ ý nhớ mong.
(Điệp Luyến Hoa)

Thiếp đứng ở đầu sông
Chàng đứng ở cuối sông
Cùng uống chung một dòng
Chờ chàng đã hoài công
Nước khi nào ngừng chảy
Hận này đến bao nguôi
Nguyện lòng chàng như thiếp
Trọn đời không phai phôi!
( Hồng. T. Trân)

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 13/10/2018, 09:40

Vấn lưu thập cửu (問劉十九)
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無。
(Bạch Cư Dị - 白居易 )

- Phiên âm :
Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.

- Dịch nghĩa:
Rượu Lục Nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng?

- Dịch thơ :
Hỏi Lưu thập cửu
Lục Nghị vừa mới cất xong,
Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương !
Trông trời sắp tuyết thê lương,
Nhâm nhi một chén rượu suông không nào?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 15/10/2018, 09:33

Cung từ (Khúc hát trong cung - 宮詞)
寂寂花時閉院門﹐
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事﹐
鸚鵡前頭不敢言。
(Chu Khánh Dư - 朱慶餘)

- Phiên âm :
Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.

- Dịch nghĩa :
Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm,
Người đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọc
Mối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cung
Thấy chim vẹt trước mắt, không dám thốt ra lời!

- Dịch thơ :
Hoa nở âm thầm sau cửa viện,
Mỹ nhân lẻ loi đứng ngắm xuân!
Muốn dốc nỗi lòng chốn thâm cung,
Trước mặt vẹt kia chẳng nói lên lời!

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 15/10/2018, 10:05

- Phiên âm :
Thống nhất đán chi vĩnh quyết,
Cách âm dương nhi mạc tri!
Bi mạc bi hề sinh biệt ly,
Thất nội vị hề thục dư tùy !

- Dịch thơ :
Đớn phút chốc đã vĩnh biệt,
Cách biệt âm dương mà chẳng hay !
Sầu nào hơn nỗi sinh ly tử biệt?
Ai cùng ta đi hết đoạn đời này ?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Cống hiến

Tổng số bài gửi : 138
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Thơ Trung Quốc ! Empty Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết